Traducciones horribles

Se agradece que las empresas hagan esfuerzos por traducir sus contenidos al Castellano, pero tampoco estaría de más que ya de hacerlas, fueran decentes.

Os pongo dos imágenes de publicidad que me he encontrado y que me impresionaron por lo penoso de su redacción.

Analicémoslo. «Usted ha ganado un premio», hasta ahí bien. «cada hora» ¿cómo? ¿un premio cada hora?. «Chasque el botón» cágate! ¿Chasquear un botón? ¿qué diantres es eso? «ACEPTABLE» en mayúsculas y en malva. Ahora viene lo mejor «antes del tiempo funciona hacia fuera» joe, ni el traductor de google es tan penoso.

«Alarma del mensaje» eso ya suena bastante mal. «¡Usted tiene un nuevo mensaje» correcto. «el esperar de usted!» si el «el» estuviera tildado sería aun más gracioso.

Por Carballude

Me llamo Pablo Carballude González, soy graduado en computación con master en HCI y Seguridad Informática. Actualmente trabajo para Amazon en Seattle como Software Developer Engineer. Soy de esas personas que no saben si los textos autobiográficos deben ser en primera o tercera persona. Lo intenté en segunda, pero no le entendí nada :P

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *